知らないと大損!?国際コミュニケーションの壁を乗り越える極秘戦略

webmaster

국제커뮤니케이션 분야의 도전과제 - **Prompt:** A young Japanese woman, wearing smart casual clothing, stands in a brightly lit modern o...

皆さん、こんにちは!グローバル化が加速する現代社会で、異なる文化背景を持つ人々とのコミュニケーションは、もはや避けられない日常ですよね。でも、ちょっと待ってください!ただ言葉が通じるだけでは不十分で、思わぬ壁にぶつかって「あれ?」と戸惑った経験、私だけじゃないはずです。私がこれまで経験してきた中で感じたのは、AI翻訳が飛躍的に進化して言語の壁が低くなった今だからこそ、その奥にある「心」や「文化」を理解することの重要性なんです。文化的ニュアンスや非言語のサインを見落として、意図せぬ誤解を生んでしまうことって、意外と多いもの。デジタルツールで簡単に繋がれるようになったからこそ、本当に相手と心を通わせるための「国際コミュニケーション」には、新たな挑戦課題が山積しています。このブログでは、そんな現代における国際コミュニケーションのリアルな課題と、それを乗り越えるための具体的なヒントを、私の実体験も交えながらたっぷりご紹介していきます。さあ、国際コミュニケーションの挑戦課題について、一緒に詳しく見ていきましょう!

言葉の壁のその先に潜む「心の距離」に驚いた話

국제커뮤니케이션 분야의 도전과제 - **Prompt:** A young Japanese woman, wearing smart casual clothing, stands in a brightly lit modern o...

直訳では伝わらないニュアンスの深層

私が海外で生活していた時、初めて直面したのは、単に言葉が通じないというレベルを超えた「心の距離」でした。辞書を引けば単語の意味はわかるし、文法も学んできたはずなのに、どうしてか会話がスムーズに進まない。特に、現地の友人たちと冗談を言い合ったり、深い感情を共有しようとした時、途端に言葉の壁が厚くなるのを感じました。ある時、「お疲れ様」という日本語を直訳して「You are tired, thank you for your hard work.」と伝えたら、相手は怪訝な顔をしていました。日本人が日常的に使う労いや感謝の気持ちが、ストレートな英語では単なる事実の羅列に聞こえ、逆に「どうしてそんなことを言われるの?」と受け取られてしまったんです。まさに「言わんとすること」が、言葉の表面だけでは伝わらない瞬間に直面した経験でした。こういった場面で、いかに相手の文化や習慣、そしてその言葉の裏に隠された意味を理解しているかが、本当に重要だと痛感しました。ただ単語を並べるだけでは、本当に伝えたいメッセージは伝わらない。これは、私自身のコミュニケーションにおける最大の課題の一つでしたね。

相手の背景を知ることで開ける扉

この「直訳の壁」にぶつかってから、私は相手の背景をもっと深く知ろうと意識するようになりました。例えば、相手の国の歴史や社会状況、国民性といった大きな枠組みから、彼らが育った環境や日常で使うスラング、メディアでよく目にする表現まで、とにかく興味を持って調べるようにしたんです。すると、驚くほど相手の言動の「なぜ?」が理解できるようになりました。以前、私が少し遠回しな言い方で依頼をした時、相手がなかなか理解してくれず、最終的にはっきり「何をしてほしいのか教えて」と言われたことがありました。これは、日本のように「察する文化」が根付いていない国では、明確な指示がないと動けないという背景があったからだと後で気づいたんです。相手が「ストレートな表現を好む」文化圏の人だと知っていれば、最初から回りくどい言い方をせずに済んだのに、と反省しました。相手の背景を知る努力をすることで、相手の言葉の選び方や反応の仕方が理解でき、それまで閉じていたコミュニケーションの扉が少しずつ開いていくのを実感しています。これは、グローバルな世界で生きていく上で、本当に大切なスキルだと日々感じていますね。

文化が織りなす「当たり前」の違いと衝撃

Advertisement

日本と海外、常識のギャップに戸惑う瞬間

「郷に入っては郷に従え」とは言いますが、実際にその「郷」の常識に触れると、想像以上のギャップに戸惑うことって、本当に多いんです。私が経験した中で特に印象的だったのは、会議での発言の仕方でした。日本では、会議中に積極的に意見を述べるのは素晴らしいことですが、場の空気を読んで「みんなの意見が出揃ってから」とか「目上の人の意見を聞いてから」といった遠慮が働く場面も少なくありませんよね。ところが、海外のビジネスシーンでは、会議が始まった途端、次々と意見が飛び交い、時には議論が白熱して言い争いのように見えることも。私自身、最初は「こんなに主張していいのかな」「自分の意見を押し付けすぎじゃないかな」と躊躇してしまい、なかなか発言できませんでした。すると、周りからは「何か意見はないの?」と聞かれ、「何も考えていない人」と見なされてしまうこともあったんです。この文化的なギャップに気づいた時は、自分の「当たり前」がいかにローカルなものだったかという衝撃を受けました。積極的に発言しないと、そこに存在しないのと同じになってしまう。この違いを肌で感じた瞬間は、私のコミュニケーションスタイルを大きく変えるきっかけになりましたね。

食文化や習慣から学ぶ異文化理解の第一歩

異文化理解って、難しい専門書を読むだけが全てじゃなくて、実はもっと身近なところから始まるんだなと、食文化や日常の習慣を通じて強く感じています。例えば、ある国では食事中に音を立てて食べるのはマナー違反とされますが、日本ではラーメンなどを「ズズッ」とすすって食べるのが美味しく食べる証拠だったりしますよね。これを知らないと、相手に対して不快な思いをさせてしまう可能性もあるわけです。私もかつて、海外の友人宅で食事をご馳走になった際、つい癖で料理を全部食べきってしまったら、相手が「もっと食べたいってこと?」と勘違いして、お腹いっぱいなのにさらに料理を出そうとしてくれたことがありました。日本では「残さず食べるのが礼儀」という感覚ですが、彼らの文化では「全部食べるともっと欲しい合図」だったんです。この小さな誤解から、その国の食に対する考え方や「おもてなし」の心が垣間見えて、非常に興味深く感じました。食事の仕方一つとっても、その国の歴史や価値観が色濃く反映されている。こうした日常的な習慣の違いに意識を向けることで、相手の文化への理解が深まり、より自然な形でコミュニケーションが取れるようになる。これは、私が国際コミュニケーションで一番最初に意識すべきことだと心から思っています。

見落としがちな非言語コミュニケーションの落とし穴

言葉にならないサインが語る真実

「言葉がなくても伝わる」なんて言うけれど、国際コミュニケーションにおいては、その「言葉にならないサイン」が、時として言葉以上に大きな誤解を生むことがあります。私が経験した中で特に印象的だったのは、アイコンタクトの文化的な違いでした。日本では、相手の目を見つめすぎるのは失礼にあたる場合があり、少し視線をそらしたり、控えめにアイコンタクトを取ったりするのが一般的ですよね。ところが、ある欧米の国では、会話中にしっかり相手の目を見つめることが「誠実さ」や「真剣さ」の証とされています。私が現地の同僚と話していた時、日本の習慣で少し視線を外しながら話していたら、「何か隠していることがあるの?」「自信がないの?」と誤解されてしまったんです。私にとっては単なる礼儀だったものが、相手にとっては不信感につながってしまった。この経験は、本当に衝撃的でした。同じ人間なのに、こんなにも受け取り方が違うのかと。非言語コミュニケーションは、意識しないうちに相手にメッセージを送ってしまうからこそ、その文化的な背景を理解し、適切に使い分ける努力が必要だと痛感しました。

ボディランゲージや表情が語るもの

非言語コミュニケーションの中でも、ボディランゲージや表情は特にパワフルなメッセージを持っていますよね。しかし、これもまた、文化によってその意味合いが大きく異なる厄介な部分でもあります。私が以前、海外でプレゼンテーションをした時の話です。私は自信を持って発表しているつもりでしたが、聴衆の中には腕を組んでいたり、無表情で聞いている人が何人もいて、正直言って「もしかして、私の話に興味がないのかな?」と不安になりました。後でわかったのですが、その文化圏では、腕を組むのは「集中している証」であり、無表情は「真剣に考えている」ことの表れだったんです。日本だと、腕組みは「不満」や「拒絶」のサインと受け取られがちですし、興味があれば笑顔を見せたり相槌を打ったりするのが普通ですよね。この違いを知った時、私は自分のボディランゲージが意図せずネガティブな印象を与えてしまっていたかもしれないと冷や汗をかきました。たかが身振り手振り、されど身振り手振り。相手の文化におけるボディランゲージの意味を知り、自分のそれを意識的に調整する。これは、円滑な国際コミュニケーションの鍵を握る重要な要素だと、身をもって学びました。

課題 具体例 改善策
言語のニュアンスの違い 丁寧な表現が皮肉と受け取られる 意図を具体的に補足する、確認を怠らない
非言語サインの誤読 アイコンタクトの頻度や意味合い 相手の文化圏の習慣を事前に学ぶ、観察力を磨く
時間感覚の違い 待ち合わせ時間、返信の速さ 事前に期待値を共有する、柔軟な姿勢を持つ
感情表現の差異 直接的な意見表明 vs. オブラートに包む 相手のスタイルを尊重し、穏やかな表現を心がける
固定観念とステレオタイプ 国籍や民族に基づく決めつけ 個々の人間として向き合う、オープンな心を持つ

デジタル時代だからこその新たな誤解ポイント

Advertisement

メールやチャットでの「行間」を読むということ

グローバル化が進む現代では、直接顔を合わせる機会が少なく、メールやチャットでのやり取りが主流になりつつありますよね。私自身も、海外のクライアントや同僚とのコミュニケーションのほとんどはテキストベースです。でも、このデジタルなやり取りには、また別の落とし穴が潜んでいると感じています。特に、日本の「行間を読む」文化が染み付いている私たちにとって、海外のストレートなテキストコミュニケーションは、時に冷たく感じられたり、逆に意図が伝わりにくかったりすることがあります。以前、私が少し丁寧すぎるくらいの表現で依頼のメールを送ったところ、相手からは「要するに何が言いたいの?」といった、非常に簡潔な返信が来て驚いたことがあります。私は配慮のつもりだったのですが、相手にとっては回りくどく、時間を取らせるものと感じられたのかもしれません。テキストだけだと、声のトーンや表情が見えない分、感情やニュアンスが伝わりにくく、誤解が生じやすいんですよね。簡潔さを好む文化もあれば、詳細な説明を求める文化もある。この違いを意識せずにいると、ビジネスチャンスを逃したり、人間関係に亀裂が入ったりすることも十分あり得るんです。デジタルコミュニケーションだからこそ、より一層、相手の文化背景に合わせた表現を選ぶ必要があります。

絵文字一つにも潜む文化的意味合い

국제커뮤니케이션 분야의 도전과제 - **Prompt:** A diverse group of professionals (two men, two women of different ethnicities, including...
今や私たちの日常に欠かせないツールとなった絵文字ですが、これにも意外な文化的背景が隠されているのをご存知でしたか?私はてっきり、絵文字は世界共通で感情を表現できる便利なものだと思っていたのですが、ある時、海外の友人とチャットをしていてその認識が覆されました。私が親しみを込めて「😊(笑顔の絵文字)」を送ったら、相手から「どうしてそんなに怒っているの?」と返ってきたんです。調べてみたら、文化によっては笑顔の絵文字が、皮肉や困惑、あるいは内緒事を表現する際に使われることもあると知って、本当に驚きました。日本では「(汗)マーク」のような絵文字が、困った状況を表すのに使われたりしますよね。でも、これが海外では単に「汗をかいている」という事実以上の意味を持たないこともありますし、逆に不快に思われる可能性だってゼロではありません。たった一つの小さな絵文字でも、受け取る側の文化によって全く異なる意味を持ってしまう。これは、デジタル時代における国際コミュニケーションの新たな、そして非常に興味深い課題だと感じています。相手の文化圏でどんな絵文字がどのように使われているか、少し調べてみるだけでも、大きな誤解を避け、よりスムーズなやり取りができるようになるはずです。

ステレオタイプと先入観が邪魔をする

無意識の偏見がコミュニケーションを阻む

国際コミュニケーションにおいて、私がもっとも厄介だと感じているのが、「ステレオタイプ」や「先入観」です。私たちは無意識のうちに、相手の国籍や見た目、あるいは出身地などに基づいて、その人のことを「こうであるべきだ」と決めつけてしまうことがあります。私自身も、以前、ある国の出身者に対して「きっと議論好きだろう」という勝手なイメージを持っていたことがありました。実際にその人と話してみると、非常に穏やかで聞き上手な人で、私の抱いていたイメージとは全く違ったんです。その時、自分の無意識の偏見が、本当の相手の姿を見ることを妨げていたと痛感しました。ステレオタイプは、私たちがある文化や国について抱く「典型的なイメージ」ですが、これはあくまで一面的なものであり、個々の人間性や多様性を無視してしまう危険性をはらんでいます。このような偏見があると、相手が何を言っても、自分のフィルターを通して解釈してしまい、本当に伝えたいことが伝わらなかったり、相手の意図を誤解したりする原因になります。国際社会で多様な人々と関わる上で、この「無意識の偏見」に気づき、それを手放す努力をすることは、非常に重要な課題だと感じています。

固定観念を乗り越え「個」と向き合う大切さ

ステレオタイプや先入観を乗り越えるためには、目の前の相手を「〇〇人」としてではなく、「一人の人間」として深く理解しようとする姿勢が何よりも大切だと、私はこれまでの経験から学びました。例えば、ある国の人はシャイだ、とか、ある国の人は時間にルーズだ、といった固定観念はよく聞きますが、実際にはその国の文化の中でも、人それぞれ個性や考え方がありますよね。私自身、海外で仕事をしている時、あるプロジェクトでチームメンバーがなかなか意見を出してくれず、「これは、あの文化のシャイな性格だからかな?」と決めつけそうになったことがありました。しかし、思い切って個人的に話を聞いてみると、実は新しいアイデアを出すことに自信がなかっただけで、シャイとは全く関係ないことが判明したんです。その時に、いかに自分が安易に固定観念に縛られていたかを反省しました。相手の個性や考え方、感情に耳を傾け、その人自身の物語を理解しようと努めること。これは、国際コミュニケーションだけでなく、あらゆる人間関係において最も大切なことだと痛感しています。固定観念を一度脇に置き、心を開いて相手と向き合うことで、真の相互理解が深まり、より豊かな関係性を築くことができるはずです。

感情表現のスタイルの違いで生じる摩擦

Advertisement

感情を直接的に表す文化、控えめな文化

国や文化によって、感情の表現の仕方って本当に大きく違いますよね。私が海外で生活していた時、この感情表現の違いからくる摩擦を何度も経験しました。例えば、南欧の国々では、喜びや悲しみ、怒りといった感情を非常にオープンに、そしてドラマティックに表現することが一般的です。会話の中で大声で笑ったり、時には感情的に声を荒げたりする場面も珍しくありません。ところが、私の育った日本では、公共の場で感情を露わにするのはあまり良しとされず、常に「控えめに」振る舞うことが美徳とされています。私が現地の友人たちと議論していた時、彼らが感情的に身振り手振りを交えながら話す姿を見て、最初は「私に怒っているのかな?」と誤解してしまったことがあります。しかし、彼らにとってはそれがごく自然な感情表現であり、むしろ感情をストレートに出さない方が不誠実に映ることもあると知って、ハッとしました。お互いの文化における「感情表現のコード」を知らないと、些細なことで相手を不快にさせてしまったり、意図せず冷たい印象を与えてしまったりする。これは、本当に難しいけれど、意識的に理解を深めるべきポイントだと感じています。

誤解を避けるための共感と配慮

感情表現の違いによる摩擦を避けるためには、まず相手の文化における感情表現のスタイルを理解し、それに「共感」しようと努めることが非常に大切です。そして、その上で「配慮」を示すこと。私が経験した例ですが、ある時、東アジアの友人がひどく落ち込んでいるように見えたので、私はすぐに「大丈夫?何かあった?」と声をかけました。しかし、友人は「別に何も」と答えるばかりで、かえって距離を感じてしまったんです。後で別の友人から聞いた話ですが、その文化圏では、個人的な感情を他人にすぐに話すことをあまり良しとしない傾向があり、むしろ控えめにすることで相手への配慮を示すこともあると知りました。私の「心配している」という気持ちが、相手にとっては「プライベートに踏み込んできた」と感じさせてしまったのかもしれません。この経験から、相手が感情を直接的に表現しない場合でも、それは必ずしも感情がないわけではなく、その文化特有の表現方法である可能性があると考えるようになりました。すぐに感情の共有を求めるのではなく、相手のペースを尊重し、穏やかに寄り添う姿勢を見せる。この「共感と配慮」の心が、異文化間の感情コミュニケーションを円滑にする上で、何よりも重要だと心から感じています。

글を終えて

皆さん、いかがでしたでしょうか?言語の壁を越えた先に、こんなにも多くの「心の壁」が潜んでいることに、私自身も日々驚かされ、そして学び続けています。AI翻訳が進化し、言葉そのものの障壁は低くなった今だからこそ、文化的なニュアンスや非言語のサイン、そして何よりも相手の背景にある「人間性」を理解しようとする姿勢が、以前にも増して重要だと痛感しています。これは決して簡単な道のりではありませんが、一歩一歩、相手に寄り添い、理解しようと努力することで、これまで見えなかった扉が開き、より豊かな国際交流が実現できるはずです。私自身もまだまだ学ぶことばかりですが、このブログが皆さんの国際コミュニケーションの一助となれば、こんなに嬉しいことはありません。

知っておくと役立つ情報

1. まずは相手の文化背景について少し調べてみましょう。食事のマナーや挨拶の習慣、ビジネスにおける礼儀など、基本的な知識があるだけで、思わぬ誤解を避け、スムーズな関係構築に繋がります。インターネットで手軽に情報が手に入る時代ですから、ぜひ活用してみてください。

2. 非言語コミュニケーション、特にアイコンタクトやボディランゲージ、表情の違いには細心の注意を払いましょう。自分の当たり前が、相手にとっては全く違う意味を持つことがあります。相手の反応をよく観察し、必要であれば「これはどういう意味ですか?」と直接尋ねてみるのも良い方法です。

3. 感情表現のスタイルは国によって大きく異なります。直接的に感情を表現する文化もあれば、控えめに伝えることが美徳とされる文化もあります。相手が感情を表現する方法を理解し、そのスタイルを尊重することで、不必要な摩擦を避けることができます。

4. デジタルコミュニケーション、特にメールやチャットでのやり取りでは、テキストだけでは伝わりにくいニュアンスがあることを常に意識してください。絵文字一つにも文化的意味合いが潜んでいることがありますので、多用しすぎず、不明な場合は言葉で補足説明を加えるように心がけましょう。

5. 最も大切なのは、「ステレオタイプ」や「先入観」を捨て、目の前の相手を一人の人間として理解しようとすることです。国籍や文化で人を判断するのではなく、その人自身の個性や考え方に耳を傾けることで、真の相互理解と信頼関係を築くことができるでしょう。

Advertisement

重要事項のまとめ

国際コミュニケーションにおいて最も重要なのは、単なる言語の習得に留まらず、文化、習慣、非言語コミュニケーション、そして感情表現の違いを理解し、尊重する姿勢です。私たちは皆、それぞれの文化の中で育った「当たり前」を持っていますが、その当たり前が異なる相手と向き合う時、初めて本当のコミュニケーションの深さが試されます。デジタル化が進む現代だからこそ、テキストの「行間」や絵文字の裏に隠された意味にも目を向け、相手の背景に寄り添う想像力と配慮が不可欠だと感じています。ステレオタイプに囚われず、目の前の「個」と真摯に向き合うことで、私たちは真の国際人として成長し、より豊かな人間関係を築くことができるはずです。

よくある質問 (FAQ) 📖

質問: 言葉が通じても、なぜか「通じ合えない」と感じることがあるのはどうしてですか?

回答: そうなんですよね!これ、私も海外で何度も経験して「あれ?」って立ち止まったことがあります。AI翻訳が本当に優秀になって、パッと意味は分かるようになったのに、心の底から「通じ合えた!」って感じるのは難しい瞬間って、意外と多いんです。その大きな理由の一つは、「文化が違えば、言葉の裏にある意味も違う」からだと、身をもって感じています。例えば、日本って「言わなくても分かるでしょ?」っていう「ハイコンテクスト文化」の代表格じゃないですか。だから、つい「察してほしい」って思っちゃう。でも、海外、特に欧米では「ちゃんと具体的に言ってくれないと分からないよ!」っていう「ローコンテクスト文化」が多いんです。この違いを理解していないと、私たちは「言わなくても分かるはず」と思っても、相手は「何も言わないから分からない」ってなっちゃって、そこに大きな溝が生まれるんですよね。それに、AI翻訳も素晴らしいんですが、慣用句や比喩表現、あとはその場の微妙な空気感まで完璧に汲み取ってくれるわけではないんです。以前、私が「お疲れ様です」と日本のビジネスシーンでよく使う挨拶をAI翻訳してみたら、なんだかすごく仰々しい英語になってしまって、これじゃ相手に「何をそんなに感謝してるの?」って思われちゃうな、と苦笑いしたことがあります。言葉の表面的な意味だけでなく、その言葉が持つ文化的背景や感情のニュアンスまで理解しないと、本当に心を通わせるのは難しいんだな、と痛感しました。

質問: 異文化間で特に気を付けるべき「暗黙のルール」や「非言語サイン」にはどんなものがありますか?

回答: これ、本当に重要ですよね!言葉以外の部分、つまり「非言語コミュニケーション」って、実は私たちが思っている以上に相手に与える影響が大きいんです。メラビアンの法則でも、コミュニケーションにおいて非言語情報が半分以上の影響を持つって言われてますよね。私も海外でジェスチャー一つで誤解を生んだり、逆に助けられたりした経験がたくさんあります。特に日本人が気を付けたいのは、「沈黙」の捉え方と「直接的な表現」についてです。日本では、会話中の沈黙って相手が考えている時間だったり、言外の意味を汲み取る時間だったりしますよね。でも、欧米では沈黙を「何か問題がある」「話すことがない」とネガティブに捉える文化も多いんです。私も初めての海外ミーティングで、少し考えている間に相手がどんどん次の話題に移ってしまって、「え、もう終わり?」って戸惑った経験があります。あと、ジェスチャーも国によって意味が全く違います。日本では「OK」を示すハンドサインが、ある国では侮辱的な意味になったりすることもあるので、本当に要注意です。アイコンタクトもそう。日本ではあまりじっと見つめすぎないのが一般的ですが、欧米ではアイコンタクトが信頼の証とされます。逆に、あるアジアの国では、目上の人に対してじっと見つめるのは失礼にあたるとか。私も最初、相手の目をしっかり見て話そうとしたら、なんだか相手が困惑しているように見えて、「あれ、何かまずかったかな?」ってヒヤヒヤしたことがあります。本当に、言葉以外にも文化の壁ってたくさんあって、日々発見の連続なんですよね。

質問: これらの国際コミュニケーションの壁を乗り越えて、もっと心を通わせるにはどうすればいいですか?

回答: 私もこの問いにいつも向き合っていますが、やっぱり一番大切なのは「相手へのリスペクトと好奇心」だと感じています。もちろん、語学力や知識も大切ですが、それ以上に「知ろうとする姿勢」が何よりも相手の心を開く鍵になるんです。具体的なヒントとしては、まず「伝えるときは、いつもより具体的に、明確に」を意識すること。特に日本のハイコンテクスト文化に慣れている私たちは、ついつい曖昧な表現をしてしまいがちですが、海外では「Yes/No」がはっきり分かるように伝えることが信頼に繋がります。例えば、何か指示をするときも「これ、やっといてくれる?」ではなく「〇〇を、〇月〇日までに、この手順でお願いします」というように、詳細まで伝えるように心がけると、すれ違いがぐっと減ります。次に、「相手の話を注意深く聞く」こと。そして、もし「あれ?」と感じたら、臆せずに「それはどういう意味ですか?」「もう少し詳しく教えていただけますか?」と質問することです。以前、仕事で海外の方と話していて、どうしても彼の言っていることが理解できなかった時、正直に「すみません、私の理解が追いついていません。もう少し噛み砕いて説明していただけますか?」と伝えたら、彼がとても丁寧に、例を交えながら説明し直してくれたことがありました。その時、「分かったふりをしない」勇気も大切なんだな、と学びました。最後に、これは私の経験談ですが、異文化理解って一朝一夕にはいきません。私も数えきれないくらいの失敗を重ねて、少しずつ学んできました。だから、失敗を恐れずに、ポジティブに「また一つ学べた!」と捉えること。そして、相手の文化や習慣、価値観に興味を持ち、なぜ彼らがそう考えるのか、そう行動するのかを理解しようと努めること。この地道な努力が、やがて強固な信頼関係と深い国際コミュニケーションへと繋がっていくと、私は心から信じています。一緒に、世界の「心」をもっともっと繋いでいきましょうね!